Como em todas as linguas o Japonês tem bastantes palavras em origem em outras linguas.
E eu vou postar aquelas com origem portuguesa *_*
Como os Portugueses foram os primeiros europeus a chegar ao Japão, tivémos uma grande influência lá.
E segundo Fernando Venâncio Peixoto da Fonseca o número de palaras de origem portuguesa no Japão é acima de 400.
Lista de palavras japonesas de origem portuguesa:
arukōru - alcóol
bateren - padre
bīdama - vi(dro) + 玉 (dama = "bola") [português moderno é berlinde]
biidoro - vidro
birōdo - veludo
bouro/bouru - bolo
botan - botão
buranko - balanço
charumera/charumeru - charamela (Antigo instrumento musical de sopro)
chokki - jaque (signifca casaco ou assim)
furasuko - frasco
iesu - Jesu (Jesus) - Também pode significar "sim", do inglês yes
igirisu - inglez (em português moderno "inglês") - Igirisu actualmente significa o Reino Unido.
iruman - irmão (Termo usado no início da cristianização do Japão para identificar o missionário antes de se tornar padre.)
jouro - jarro
kanakin/kanekin - canequim - Não usado no português actual.
kantera/kandeya - candeia, candela (No Português atual prefere-se a palavra vela.)
kapitan - capitão
kappa - capa
karuta - cartas (cartas de jogar)
kasutera, kasuteera - castella (Tipo de bolo com massa de pão-de-ló)
kirishitan - christão (cristão)
kirisuto - Christo (Cristo)
kompeitō - confeito (Em Japonês é um tipo especial de doce ou rebuçado.)
koppu - copo
kurusu - cruz
marumero - marmelo
meriyasu - meias
miira - mirra
oranda - Holanda
pan - pão
pandoro - Pão-de-ló
rozario - rosario
sabato - sábado
shabon - sabão
shabondama - sabão + 玉 (dama = bola) - bola de sabão
shōro - choro
shurasuko - churrasco
subeta - espada
tabako - tabaco
tempura - Têmporas (As Têmporas eram dias de jejum religioso nos quais os católicos portugueses não comiam carne e fritavam empanados de legumes e peixes, alimentos que eram normalmente consumidos crus ou cozidos pelos japoneses.)
zabon - zamboa (Fruto da árvore Citrus adami)
Algumas concepções discutiveis:
Arigatô - Ao contrário do que se diz popularmente, "arigatō" não tem provavelmente origem na expressão portuguesa obrigado [1]. Na realidade, "arigatō" pode ser uma flexão do verbo arigatai que significa "ter dificuldades". Em conjunto com "gozaimasu", constitui a formula de agradecimento em japonês "Dōmo arigatō gozaimasu" (pronúncia aproximada) que é muitas vezes "abreviado" para um simples "arigatō".
Tempura - O nome dos empanados fritos de legumes é certamente de origem portuguesa, mas não se origina, provavelmente, da palavra "tempero" como se conta popularmente mas sim de Têmporas (explicado a cima).
Se souberem mais palavras de origem portuguesa ou até de outra origem digam ^^
P:Fonte - Wikipédia (http://pt.wikipedia.org/wiki/Palavras_japonesas_de_origem_portuguesa)